ליצ'י תרגומים– תרגום צוואות

ליצ'י תרגומים– תרגום צוואות
בחיים שלנו טוב להיות מוכן לכל דבר. כאשר אנחנו רוצים להיות מוכנים מבחינה משפטית לפדות את הירושה שקיבלנו מקרוב משפחה שנפטר אנחנו צריכים פעמים רבות לתרגם את הצוואה שהוא כתב מבעוד מועד. תרגום של צוואות זה צורך גדול מאוד של משפחות רבות שצריכות להעביר את הצוואה גם לקרובי משפחה שגרים בחוץ לארץ והיו רשומים בה כיורשים. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בין השאר בתרגום נוטריוני של צוואות. כאשר מתרגמים צוואות או כל מסמך בעל אופי משפטי חשוב לוודא שלתרגום יש תוקף משפטי ושהוא קיבל אישור של נוטריון. החברה מתמחה במתן אישורים נוטריונים לתרגומים של מסמכים משפטיים כך שלאחר התרגום שלהם ניתן לוודא שיהיה להם תוקף גם בבית המשפט.

ליצ'י תרגומים– תרגום חוזים

חברת ליצ'י תרגומים היא חברה שאחד מתחומי המומחיות המרכזיים שלה הוא תרגום משפטי. אחד מסוגי המסמכים המשפטיים שהצורך לתרגם אותם הוא הכי שכיח זה חוזים. תרגום של חוזים נחוץ פעמים רבות לאנשים פרטיים או לחברות ועסקים. כאשר מתרגמים חוזה חשוב מאוד להיות מדויקים כי כל מילה, פיסק או נקודה בחוזה יכולים לשנות את המשמעות המשפטית שלו. המתרגמים של חברת ליצ'י מתמחים בתרגומים מדויקים מאוד של מסמכים משפטיים במגוון שפות כולל: רוסית, אנגלית, צרפתית, גרמנית וספרדית. התרגום של החוזה יכול לאפשר לבעלי עסקים רבים ליצור קשרים עסקיים ועסקאות עם חברות שיושבות במדינות זרות באירופה או באמריקה ואפילו באסיה. תרגום החוזים של החברה כולל גם תרגום לשפות מדוברות באסיה כמו סינית או יפנית.

ליצ'י תרגומים– תרגום תעודות נישואין

חברת ליצ'י תרגום מקצועי מספקת גם שירות של תרגום תעודות נישואין. פעמים רבות יש צורך לתרגם תעודות נישואין למשרד הפנים בארץ או לשם הוצאת דרכון זר במדינה זרה. כאשר אנחנו צריכים לתרגם את תעודת הנישואין שלנו או את תעודת הנישואין של ההורים שלנו חשוב לעשות זאת בעזרת מתרגם מקצועי ואמין. ככל שהמתרגם שיתרגם לנו את תעודת הנישואין יהיה אמין יותר כך איכות התרגום תהיה יותר טובה ותאפשר לנו לעשות שימוש יעיל יותר בתעודה למטרות משפטיות שונות שיש לנו. תעודת נישואין מהווה מסמך משפטי ולכן כאשר אנחנו מתרגמים אותה כדאי לנו לוודא שהתרגום יקבל אישור נוטריוני – שמסמך זה הוא מקורי, אמין וחוקי. כך איכות התרגום תהיה טובה ביותר ונוכל לעשות שימוש נרחב יותר בו לצרכים השונים שיש לנו בארץ או במדינות שונות ברחבי העולם. 

אולי יעניין אתך: תרגום מצרפתית לעברית




ליצ'י תרגומים– שירותי תרגום לעולים חדשים

ליצ'י תרגומים– שירותי תרגום לעולים חדשים
חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בין שלל שירותיה הרבים במתן שירותי תרגום לעולים חדשים. המעבר לישראל מארץ זרה יכול להיות תהליך מורכב מאוד ורצוף בקשיים. אחד הקשיים הגדולים ביותר של עולים חדשים הוא שהם לא דוברים את השפה העברית באופן שוטף. עולים חדשים צריכים פעמים רבות לחתום על חוזים רבים עם חברות, משכירי דירה או קופות החולים. החתימה על חוזים אלו קשה להם במיוחד כי החוזים בשפה העברית והם כאמור לא דוברים או קוראים בעברית. אחת האפשרויות שיכולה מאוד לסייע לעולים אלו היא קבלת שירותי תרגום מעברית לשפת האם שלהם. ליצ'י תרגומים מספקת שירותי תרגום במגוון שפות והיא יכולה לסייע מאוד לעולים חדשים בתהליך ההתאקלמות שלהם בארץ.

ליצ'י תרגומים– שירותי תרגום לעולים חדשים מצרפת

בין השירותים שחברת שירותי תרגום לעולים חדשים מצרפת מספקת ניתן לכלול גם שירותי תרגום לעולים חדשים מצרפת. החברה מעניקה לעולים חדשים מצרפת שירותי תרגום מעברית לצרפתית. שירות זה מאפשר לעולים לנהל סידורים שונים שיש להם בארץ באופן טוב יותר. סידורים אלו יכולים להיות מגוונים מאוד והם יכולים לכלול תהליכי רכישה של בית חדש, רכב חדש או מוצרי חשמל. השירותים של החברה ניתנים לכלל הלקוחות באדיבות רבה, מקצועיות ומרב הסבלנות הנדרשת. כל לקוח שהוא עולה חדש יכול ליהנות בעזרת שירותי החברה מתהליכי התאמה קלים יותר לחיים בארץ שיכולים להיות שונים מאוד מהחיים שהוא היה רגיל אליהם בארץ המוצא שלו.

ליצ'י תרגומים - שירותי תרגום לעולים חדשים מרוסיה

חברת ליצ'י תרגומים מעניקה גם שירותי תרגום לעולים חדשים מרוסיה. עולים רבים חדשים בארץ מגיעים לארץ על מנת ליהנות מאיכות חיים טובה יותר. איכות החיים בארץ יכולה להיות מאוד גבוה, אך בשביל להפוך את איכות החיים של העולים החדשים לטובה הם צריכים לדעת לשלוט היטב בשפה העברית. בשביל שעולים חדשים ילמדו עברית וישלטו בה ברמה גבוה הם זקוקים לזמן. עד שהם ישלטו ברמה גבוה בעברית הם יכולים לעשות שימוש שוטף בשירותי תרגום איכותיים. ככל ששירותי התרגום איכותיים יותר כמו השירותים של חברת ליצ'י כך העולם החדשים יכולים לארגן את החיים החדשים שלהם בארץ באופן טוב יותר. ניהול חשבון הבנק או שכירת דירה יכולים להיות משימה קשה מאוד כאשר אנחנו לא דוברים עברית ולא יודעים על מה אנחנו חותמים. לכל עולה חדש כדאי לתרגם את החוזים עליהם הוא צריך לחתום לשפת המקור שלו לפני שהוא חותם עליהם.

אולי יעניין אותך: 
תרגום מעברית לאנגלית

ליצ'י תרגומים– ולוקליזציה של אתרי אינטרנט

ליצ'י תרגומים– ולוקליזציה של אתרי אינטרנט
כאשר אנחנו רוצים שאתר האינטרנט שלנו יפנה לאנשים בכל רחבי העולם אנחנו צריכים שהוא יהיה כתוב במספר שפות מלבד השפה העברית. תרגום של התוכן בעברית באתר שלנו לשפות אחרות כמו אנגלית, ספרדית, גרמנית, ערבית, איטלקית או כל שפה אחרת דורש מאתנו לשכור את השירותים של חברת תרגום מקצועית שתדע להתאים את התוכן המתורגם לאוכלוסיית היעד שלנו אליה האתר אמור לפנות. חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בשירותי לוקליזציה של אתרי אינטרנט כך שהתוכן המתורגם של האתר יהיה מותאם לאוכלוסייה אליה הוא פונה. ההתאמה של התכנים באתר לאוכלוסייה המקומית יכולה לכלול שימוש במילות סלנג או שימוש בסגנון כתיבה ודיבור הנפוצים באותה מדינה זרה. התאמה של הכתיבה ורוח הדברים באתר לסלנג של אותה מדינה בה אנחנו מעוניינים שהאתר יהיה פופולארי תסייע לנו לקדם את האתר באופן מקצועי ואיכותי מאוד.

ליצ'י תרגומים– למה חשוב לשים לב שמתרגמים אתרי אינטרנט?

חברת ליצ'י תרגומים מתמחה בין שאר שירותי התרגום שלה גם בשירות של תרגום אתרי אינטרנט. תרגום אתרי האינטרנט של שהחברה מבצעת מתבצע במגוון שפות יעד כולל אנגלית, ערבית, ספרדית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, רוסית ועוד שפות רבות. כאשר מתרגמים אתר אינטרנט חשוב לשים לב שמתרגמים אותו לשפה מדוברת שיכולה להיות מובנת לכל אחד. ככל שהתרגום של האתר יהיה לשפה יותר מדוברת ויותר עדכנית כך לגולשים יהיה כיף יותר לגלוש באתר והם יבלו בו זמן רב יותר. בתרגום של אתרי אינטרנט חשוב לשים לב גם לפרטים הקטנים כי הם אלו שעושים את כל ההבדל.

ליצ'י תרגומים– למה חשוב להתאים את השפה של אתר האינטרנט לשפת האם של הגולשים בו?

חברת ליצ'י תרגומים מתרגמת אתרי אינטרנט כך שכל אתר מותאם לשפת האם של הגולשים בו. החברה יודעת לתרגם אתרים כך שהם יתאימו באופן מלא לקהלים מרוסיה, גרמניה, ספרד, אנגליה, ארצות הברית או איטליה. חשוב להדגיש שגם כאשר מתרגמים אתר לאנגלית חשוב לשים לב מאיזה מדינה קהל היעד של הגולשים. סגנון תרגום לאנגלית שיכול להתאים לגולשים מאנגליה לא יתאים בהכרח לגולשים דוברי אנגלית מארצות הברית, אוסטרליה או קנדה. ההתאמה של התרגום היא לא רק מבחינת השפה היבשה אלא גם מבחינת התרבות של אותה המדינה. מונחים או מילים בשפה האנגלית שיכולים להתאים לגולשים מקנדה לא יתאימו בהכרח לגולשים מאנגליה בגלל הבדלי התרבות שיש בין שתי המדינות.